網站平台
網站平台 Der Begriff «Migrationshintergrund» sei überholt, meint eine deutsche Regierungskommission. Eine schlüssige Alternative nennt sie aber nicht
家庭部的問題是「Migrationshintergrund」終點站的問題。
舊德國的所有情況都與“移民移民”有關,並且所有這些都將在未來發生。 「Vielfalt und Diversität junger Menschen samt ihren Bedürfnissen und Lebenswelten」nicht gerecht werde 的終點站。
Dabei waren bis zur Jahrtausendwende in Deutschland noch ganz andere Begriffe für Zuwanderer oder ihre Kinder gebräuchlich.聯邦共和國的「澳洲」計畫經常與移民一起,在德國通行證上 – 以及在花園。地區流浪者的名字。
Dann tauchte 1998 年,現年10 歲。 S烏登斯。
Begriff «Migrationshintergrund» 戰爭 von Anfang 與 strittig
Viele ehemalige «Gastarbeiter» 或 Nachkommen besassen zu diesem Zeitpunkt bereits einen deutschen Pass。 ttausend deuts?
因此,是我們的目標,也是聯邦統計局關於「移民政策」的基礎。 。
德國對《移民政策》的定義是這樣的:我們不應該與德國國家公民或德國政府一起移民問題,如果你想通過德國移民政策,就必須考慮移民問題。
捍衛戰爭是關於「移民的遷徙」和「遷徙」的。 solle Täter mit ausländischen Wurzeln in der Berichterstattung über Crimeität beschönigend umschreiben, indem es Begriffe wie «Ausländer», «Araber» oder «Süetzn. Schröter 的文章。
德國統計局
新兒童和青年學者在格倫登的批評。 Mit anderen Worten: Sie unterstellen dem Begriff, er würde rassistische Einstellungen befördern。
Stattdessen sie stellenweise den Begriff «Menschen mit Einwanderungsgeschichte»。 Auch das Statistische Bundesamt nutzt set 2023 verrt Alternative Termini in seinen Berichten, etwa «Eingewanderte vermehre Namenom所以死了Behörde。 Liese sich der Begriff auch einfacher mit anderen soziologischen Konzepten Harmonisieren。
Das klingt kompliziert,und das ist es auch。 Es sei jedenfalls ein «wertvoller Beitrag für die weitere Diskussion in diesem Bereich», heisst es lapidar in the einer Stellungnahme der Bundesregierung zum Kinder- und Jugendbericht, dass sichinder 未來詞異想天開的。
這是德國聯邦法規的一部分,它是德語中的新詞,是德語中的語言,也是德國人的語言。 «Aufnahmegesellschaft» gehören。